Skriva på engelska eller svenska? Eller både ock?

Som forskare inom framförallt humaniora, samhälls- och beteendevetenskap är detta en central fråga. Ska man få spridning på sin forskning är det viktigt att skriva på engelska och internationalisering är också ett ledord inom dagens högskole- och universitetsvärld. Men hur är det egentligen att skriva på ett språk som inte är ens modersmål, kanske att man inte heller levt under nån längre period i ett engelskspråkigt land? Njae, helt enkelt är det inte. Rättare sagt - jag tycker att det är mycket svårt att uttrycka sig på ett intellektuellt, analytiskt, beskrivande och nyanserat sätt. Som kvalitativ forskare är språket ett viktigt verktyg i beskrivandet av en livsvärld, situation eller ett sammanhang.

Jag hörde nån säga att "även de dukligaste svenskar, som pratar engelska, gör det på en infödd 12-årings nivå". Det här är nånting som litteraturprofessor Ebba Witt-Brattström tar upp i senaste Universitetsläraren 16/08; "Om svenska forskare ska slippa skämma ut sig internationellt måste högskolorna ha tillgång till kompetenta översättare och språkgranskare", säger hon. "Även om det kostar pengar, säger hon att det är det enda som kan leda till en topplacering i den internationella akademiska ligan."

Förutom artiklar på engelska har jag medverkat som medredaktör i den engelska antologin Generation P? Youth, Gender and Pornography. Det var viktigt, tyckte vi, att nå ut utanför Nordens gränser med de forskningsresultat som framkom i den nordiska studien. Dessutom kunde vi då få med fler internationella forskare från exempelvis USA och Kroatien.  Och vi hade språkgranskare...

Men lyssna på musik med engelsk text innebär inte samma begränsningar!-) Och These words är kanske de första vi lär oss på engelska!



Läs även andra bloggar om , ,

Kommentarer
Postat av: Suss

Jag håller inte med om att de flesta svenskars engelska är så dålig.. (jag har chattat med infödda 12åringar) ..



Många svenskar har limiterat ordförråd på engelska, det kan jag hålla med om, och en revidering av grammatiken är oftast nödvändig. Men detta behövs även för de engelskspråkiga artikelskrivarna! . Det är inte något som är direkt typiskt för svenskar.



Jag föredrar att prata engelska framför svenska, och skäms ibland för mina medmänniskors dåliga språk (trots TV och allt annat som vi matas med sen unga år) men lika ofta blir jag förvånad och glad.



Jag läste tidningen och Ebba menade inte att svenskar var Så dåliga.



Kontentan blir:

Självklart måste texten granskas innan man skickar den någonstans! ... Utbytesstudenter och andra engelskfödda är en stor resurs, använd dem!

2008-10-22 @ 08:49:22
URL: http://fajsty.blogspot.com
Postat av: Lotta

Ja, det är ju en jättebra idé! Och här i Malmö finns ju verkligen en en mångkulturell resurs med studenter från hela världen!

2008-10-22 @ 19:23:34
URL: http://sexologi.blogg.se/
Postat av: kontakt

När jag påpekar att alla svenskar minsann inte är så bra på engelska och det borde vi ta hänsyn till, brukar folk angripa min språknivå. "Bara för att du inte är bra på engelska..." Själv hävdar jag nog atat det är vi som är ganska bra på ett främmande språk, som inse våra begränsningar.

2008-10-31 @ 22:54:26
URL: http://ninaninaninanna.wordpress.com/
Postat av: Lotta

Häromdagen på ett pedagogiskt seminarium togs det återigen upp svårigheterna med att till fullo förstå ett annat språk, även om man är duktig på det. Den föreläsaren menade att vi då förstår ca 75% av det som sägs, och frågan är om det räcker när man ska studera på master eller forskarnivå.

Så, det handlar väl både om att inse sina begränsningar, men också kämpa på!

2008-11-08 @ 08:06:16
URL: http://sexologi.blogg.se/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0